考研英语长句(《考研英语难句突破300句》44)

2024-04-11 03:38:26

1999 Passage 4

 17. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be used for such an experiment—although no one had proposed to do so—and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

 「译文」 他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止使用联邦资金做这样的实验——尽管还没有人提议要那样做——并责成成立一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗为首的独立专家小组,在90天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。

 「析句」 这是一个长句,主语是he,谓语是ordered和asked.现在分词短语(Declaring that… to clone humans)作伴随状语,其中又包含一个that引导的宾语从句。ordered跟了一个宾语从句,asked跟了一个名词短语,它由过去分词chaired修饰,其中含一个表示目的的不定式。

 「讲词」 注意句中一些词组的翻译,如animal husbandry technique(畜牧业技术),an independent panel of experts(一个独立的专家小组),report back(汇报),national policy(国家政策),human cloning(克隆人)。

 18. NBAC will ask that Clinton's 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely,and possibly that it be made law.

 「译文」 NBAC将要求克林顿总统颁布的禁止使用联邦资金克隆人的90天禁令无限期延长,并且还可能要求将之立法。

 「析句」 这个句子的主语是NBAC,谓语ask后面是两个并列的宾语从句,从句都用了虚拟语气的谓语形式,即省略了should,谓语动词用原形be.在第一个从句中,主语是 ban,谓语是be extended,即the 90-day ban should be extended.在第二个从句中, it指代the ban on federal funds for human cloning.

 「讲词」 ban作动词时表示“禁止”,作名词意为“禁令”。The book was banned after its publication.(这本书在出版后遭禁。)South Dakota legislators today gave final approval for a ban on almost all abortions.(今天南达科他州的立法议员最终批准了禁止几乎所有堕胎的禁令。)

 19. In a draft preface to the recommendations,discussed at the 17 May meeting,Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.”

 「译文」 在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核克隆婴儿是违背道德伦理的”。

 「析句」 这个简单句的主干其实就是Shapiro suggested that…。主语前面的部分是该句的状语,其中recommendations后面的过去分词结构是表明时间的修饰成分。主句的宾语从句中包含了一个consensus的同位语从句,解释的是consensus的内容,这个同位语从句中的it充当的是形式主语,真正的主语是后面的不定式to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.

 「讲词」 consensus意为“共识”或“一致意见”。The voters consensus was that the measure should be adopted.(选民一致同意采取这个措施。) The two countries would actively implement the consensus reached between their leaders.(两国将积极实施两国***所达成的共识。)

 20. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos(the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life,NBAC will remain silent on embryo research.

 「译文」 因为现行的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆研究用的胚胎(人类子代出生前的最早阶段)或有意识地危及胚胎的生命,NBAC在胚胎研究这一问题上保持沉默。

 「析句」 because引导的原因状语从句的宾语是use,of短语说明了use的对象(federal funds),随后是两个并列的不定式短语,表明用途(create embryos;to knowingly endanger an embryo's life),其中括号里的内容是对embryos的解释,然后才是主句,注意介词on(关于)的用法。

 这个句子的关键在于use后面的修饰成分,尤其是两个to不定式的意义,说明了禁止的内容。再者注意括号里对embryos的解释。

 「讲词」 endanger意为“危及”。The polluted air in the city is badly endangering the health of the residents.(城里被污染的空气正严重地危及居民的健康。)Volunteers will respect the cultural values of the local population,in an effort not to endanger the project.(志愿人员将尊重当地人民的文化价值,尽量避免危及这一项目。)

第三章 英译汉的基础知识

 第二节 英译汉句法对比(上)

 词汇是语言的一个基本单位,对英汉两种语言的词汇对比分析是进行句法对比分析的基础。鉴于句法现象的复杂性,我们在这里只讨论两种语言在句子结构方面的一些异同,特别是长句的翻译,这也是英译汉考试中的重点和难点。

 一、英汉长句的对比翻译

 英语多长句,这是因为英语可有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。英语句子可并列、包孕、环扣,长达一二百字。汉语一般不用后置定语,历来忌冗长拖沓,重清晰舒缓。一般文章中多不用长句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多。汉语修辞上主张长短句相替、单复句相间。

 长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语入学统一考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考查的绝大多数画线部分都是长句,这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难重重。但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,他们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。我们先对英语长句作一简单分析。

 1.英语长句的界定英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、并行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

 2.英语长句分析一般来说,英语长句有如下几个特点:(1)结构复杂,逻辑层次多;(2)常须根据上下文作词义的引申;(3)经常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;(4)并列成分多;(5)修饰语多,特别是后置定语很长;(6)习惯搭配和成语经常出现。

 3.英语长句的分析方法(1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句或状语从句等;(4)分析词、短语和从句之间的关系;(5)注意插入语等其他成分;(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

 二、英译汉的句式结构转换

 在翻译中,英汉句子结构有时可以不转换,有时则需要转换。这种转换通常有以下四种形式:(1)英语简单句结构转换成汉语复杂句结构;(2)英语复句结构转换成汉语简单句结构;(3)英语复句结构转换成汉语复句结构(包括倒装结构的转换等);(4)英语被动句结构转换成汉语主动句或被动句结构。

 英译汉的句子结构转换问题,实际上就是翻译方法的问题。对于一个英语长句,如何把它翻译成通顺流畅并符合汉语表达习惯的句子,是值得我们经常注意的。在转换的过程中,我们通常使用的方法有:顺序法、逆序法、分译法、合译法、综合法等。下面我们分别就这四种转换方式以及在转换过程中所使用的翻译方法作进一步的说明。

 1.英语简单句的汉译

 这里所说谓的"简单句",主要指考研"英译汉"中结构较复杂、字数较多的句子。有时,英语简单句中主语与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句"化整为零",分开来叙述;但为了使语意连贯,通常需要适当地增加词语,这就是我们通常所说的"分译法".在考研英译汉试题中,考生经常可以碰到简单句的翻译。这些简单句貌似简单,但有很多修饰的成分在里面,如词组或从句等。如:「例1」Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.分析:该句在结构上是一个相对简单的句子,但如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被译成:"安全理事会有关程序事项的决议应该由九个理事会成员的可决票进行表决".这样的译文表面看起来无伤大雅,但读起来给人一种上气不接下气的感觉,显得有点凝滞。使用"分译法",我们把它译为:译文:安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之可决票表决之。

 「例2」(The same is true in the information revolution),and unavailability of communication links will impede progress.分析:该句的后半部分为一简单句,其中最难译的地方是unavailability一词,它的意义随文而生,依赖上下文有"不存在,缺乏,不能得到"等意思。如果不分译,就会出现这样的译文,"……高度发达和完美的通信的缺乏将阻碍进步".这一译文基本意义已译出,但不符合汉语的表达习惯。如用"分译法",可以译成一个汉语复句:译文:(信息革命也面临同样的情形),没有高度发达和完善的通讯,信息革命是不可能取得成功的。

 下面再举两个"分译法"的例子:「例3」She labored over a microscope,hand?wielding tiny electronic computers.分析:英文原句中的hand?wielding tiny electronic computers作状语,译成汉语则成为一个并列复句。

 译文:她吃力地伏在显微镜上干活,用手焊制小型电子计算机。

 「例4」The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.译文:只需再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。

 「例5」We are fortified in our hope that the effort of achieving those ends will be greatly strengthened by the arrival of the Chinese delegation.译文:中国代表团的到来增添了我们的希望,使我们确信实现上述目标的努力将会得到极大的加强。

 2.英语复句转换成汉语简单句(合译法)

 这一转换过程可称为"合译法".有时很长的英语复句可以译成一个连贯性和紧凑性很强的汉语简单句。如:「例1」This is no class war,but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged,without distinction of race,creed,or party.分析:该句的主体是no……but这一结构,里面含有一个定语从句,如果采用"分译法",可能的译文是,"这不是一场阶级之间的战争,而是这样的一场战争:在这场战争中,不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加".这个译文意思准确无误,但行文松散,思维逻辑的连贯性很差,给人一种拖泥带水的感觉。所以我们采用"合译法"把从句译成汉语中的某一成分。

 译文:这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

 再举两个"合译法"的例子:「例2」While we were operating the machine tools,we were very careful.译文:我们在操作机床时非常小心。

 「例3」There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.译文:某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。

 3.英语复句转换成汉语复句鉴于考研英语的英译汉试题中大多数句子都是复杂句或复合句,即所谓的长句,所以我们对英语长句的翻译作较详细的论述。前面我们对英语长句已进行过概括说明,知道了长句的特点以及具体的分析方法。下面我们就长句的英汉转换以及在此过程中所运用的方法进行分析。

 对付长句,有两个行之有效的方法。首先是"拆",就是把原句一个句子拆成几个分句、意群或小的句子;其次是"排",就是按照汉语的逻辑顺序等习惯,重新安排所拆开的分句、意群或小的句子。为方便记忆,我们把这两种方法简称为"一拆二分".一般来说,翻译英语长句非一种方法所能及,它需要各种方法的综合,既有分译,又有合译;既有顺序译法,又有逆序译法;既有单独使用一种方法,又有各种方法综合使用。现在我们就上述各种方法的运用举例说明。

 (1)顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:「例1」A granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state,by means of which the inventor gets a limited period of monopoly and publishes full details of his invention to the public after that period terminates.分析:按意群的关系,该句可以拆分为三部分。第一部分为:a granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state;第二部分为:by means of which the inventor gets……monopoly;第三部分为:and publishes……terminates.上述三层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是第三部分里的时间状语根据汉语的表达习惯需要前置。所以对该句的翻译我们总体上采用顺序译法,第三部分采用逆序译法。

 译文:一项批准了的专利是发明者与国家协议成交的结果。通过这种协议发明者获得一段时期的垄断权。这段时间一过,就得把发明的细节公诸于众。

 再举数例有关"顺序法"的长句:「例2」It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man?s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.译文:我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出"戏剧"的多样性和复杂性,对历的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

 「例3」If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.译文:如果父母对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长、正在发展珍贵的观察力和独立的判断能力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

 (2)逆序法:又称"倒置法",主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。考研英语中这样的例子很多,许多句子都需要做这样的调整。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。

 「例1」With a view to successfully maintaining a balanced system implemented by a basically even distribution of Federal resources,Federal financial aid is given only if a state has acceptable standards of administration.分析:该句可以分为三个部分。第一部分为:with a view to……of Federal resources,表示目的,其中的with a view to……意为"为了……";第二部分为:Federal financial aid is given是该句的主句;第三部分为:only if……of administration,表示条件。因此从总体来看,该句的前半部分表示结论,后半部分表示条件。就汉语的一般规范而言,表示条件的状语经常放在前面。所以该句采取"逆序法".译文:各州先要制定符合规章的管理标准,然后联邦政府才会拨给财政援助,这是为了使联邦政府的财源基本上得到平均的分配,确保实施一种平衡的财政制度。

 「例2」So it was that the farm poor were caught in their own past,the double victims of technology:exile from their home by advances in agricultural machinery;unfitted for life in the city because of the consequences of industrial mechanization.分析:该句可以分为两个层次。第一层次为:so it was that……technology;第二层次为:exile from their home……industrial mechanization.第一层次的内容表示结果,第二层次的内容表示原因。按照汉语的习惯表达法,我们经常把原因放在一句话的前面。

 译文:农民由于农业机器日益用于生产而被赶出了自己的家园;而由于工业机械化的结果又使他们在城市里无以为生。(美国)农村中的穷人就这样变成了技术发展的双重牺牲品,又陷入了往昔遭受的困境。

 「例3」A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.分析:该句的前半部分为内容的前景知识或称之为"议题",后半部分为内容的背景知识,根据汉语的习惯我们可以把它译为:译文:50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以"垮掉的一代"这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人;正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。

 再看几个例子:「例4」It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.译文:因此,如果要使学生充分利用他们的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总问题显得越来越重要了。

 「例5」Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.译文:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

 (3)分译法:又叫"拆译法",是指将长句中的某些成分(句子、词组或词)从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。在考研英译汉试题中,有些长句里的某些成分是很难用"顺序法"或"逆序法"翻译。此时,采用"分译法",将它们放到句子主干之首或句尾,分开来叙述。有时,为了拆分的需要,还要适当增加词语。考生必须注意的是:分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译的条件是当句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切时。分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:「例1」The average loss during a winter month may be astounding up to 20P greater than average during a summer month.分析:该句是英语中一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的结构去译的话,就可能把它译成:"冬季每月损耗比夏季每月平均多达令人吃惊的20磅".这样的译文读起来就很不顺畅。实际上,句中的astounding一词与该句的主语关系不很紧密,所以完全可以把它单独拿出来另译,同时也不影响句子的整体意思。

 译文:冬季每月损耗比夏季每月平均多20磅,这是很令人吃惊的。

 例1只是一个简单的"单词分译"实例。

 「例2」This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.分析:该句中有一个非限制性定语从句,它修饰land一词,从逻辑关系上来讲,它和其被修饰词之间的关系不是很紧密。如果按顺序译法或其他方法,land的修饰成分就显得有点长,不符合汉语的表达习惯。所以我们可以把它单独拿出来作为分译成分。

 译文:这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者却只能到此止步。

 再举数例"分译法"的例子:「例3」The very important oil industry,which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II,made considerable headway especially in the five states of Arkansas,Louisiana,Mississippi,Oklahoma and Texas.译文:第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展,即阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。

 「例4」As the century developed,the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it possible,in many cases,for the individual scientist to deal with the huge mass of new data,techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.(画线部分为该句的两个主语,这两个主语都很长,所以我们在翻译时把它们译成三个汉语单句。)

 译文:随着本世纪时间的流逝,亟待解决的问题与日俱增,其复杂程度日趋深化,而且不同学科之间的相互联系日益密切。这一切在许多情况下使单个的科学家无法处理用以进行精确而高效的研究工作的大量新数据、新技术和新设备。

 (4)综合法:有些长句单独使用以上三种方法中的任何一个都有不妥之处,那么可按时空顺序、有顺有逆、主次分明的方式进行处理。下面举例说明:「例1」This phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth?s atmosphere that are 1/10th in diameter of the color of the light.分析:该句可以分解为四个部分:第一部分为:this phenomenon describes the way;第二部分为一个定语从句:in which light physically scatters;第三部分为一个状语从句:when it passes through particles in the earth?s atmosphere;第四部分为一个定语从句:that are 1/10th in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三两部分之间是修饰与被修饰的关系。总体考虑之后,我们可以使用综合法来处理这个句子,即第一、二和第三部分用"合译法",第四部分用"分译法",这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。

 译文:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

 「例2」Taking his cue from Ibsen?s A Doll?s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband?s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.分析:该句共有三层含义:①鲁迅从书中得到启示;②女主人公离家出走,因为丈夫对她的态度;③鲁迅以此告诫人们应该做什么。在这三层含义中,②在意义上显然属于原因,按照汉语的表达习惯,通常应该前置;其他的句子则应根据实际情况分别进行逆译和顺译。

 译文:易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对孩子一样对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。

 再举几个"综合法"的翻译实例:「例3」People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody.译文:尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

 「例4」Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.译文:到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

 「例5」Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年考研试题)

 译文:皮尔森已汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出人们有望看到数百项重大突破和发现的最晚日期。

 英语长句、难句的汉译是研究生英语考试中的难点,这就是为什么我们把它放在"英汉句子结构转换"中来讲的原因。应强调指出的是,以上介绍的几种长句翻译法,在翻译实际中往往需要加以综合运用,其中最基本是"顺序法"、"逆序法"、"合译法"和"分译法"等各种技法。考生在平时的训练中必须灵活地运用它们。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表